top of page

allabouttranslation

FACTS ON PATENT TRANSLATION. 

Patent translation is complicated and requires high accuracy levels than other general translation processes because of the sophistication of the patent procedure. This article highlights some factors that should be observed in patent translation. 

The first issue that makes patent translation a complicated procedure is the fact that patent laws are varied from one country to another country. Patent laws that protect your products in your country must not necessarily be the same internationally.

 

Therefore, it is crucial to view at the concepts from a broad perspective. You would like to get a patent protection on your products when you go to the international markets, and similarly, would infringe on patent laws that protect similar products when you start selling in other countries. 

Precision in patent translation services is essential when you are seeking to avoid a lawsuit, but it becomes necessary when you are facing charges from an oversea country. The threats of potential hypothetical legal suit should be worrying enough to ensure that you seek services of a good patent translator but the reality of getting a lawsuit makes this matter much more important. Patent laws are very precise and specific, and they are varied from one country to another such that a slight misinterpretation can cause devastating legal and monetary consequences. 

In general law translation, an excellent patent translator merely requires fluency in both languages, but they need proper knowledge in both countries' specific legal systems for patent translation. It is common that a nation will have entirely distinct processes, methods, and law components regarding their patent procedures when compared with another. A great patent translator should communicate effectively in the two languages and at the same time he should have the capability to translate the whole legal framework of one country to another. 

Even if the legal systems and languages of the two countries are similar, there may be a significant difference in how the countries phrase their legal statement concerning patent laws. Two countries can have identical legal structures and procedures in their patent laws, and they can communicate in the same language, but the phrasing of words and aspects can be incredibly distinct, and the same phrase in a region can mean something different to the other. This problem is usually worse when countries have different languages and cultures. For example, Chinese patent translation from English is a cumbersome process. 

 

Patent and technical document translation and interpretation is a complex procedure, and therefore you should consult the best translator. You are likely to get services from general translators, but for patent translation, you need to seek the guidance of a patent translation agency or even a qualified and experienced expert of patent translation.

At https://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation , you may find a story related to this topic.

bottom of page